首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

谈科技英语中被动语态的译法
引用本文:左峰.谈科技英语中被动语态的译法[J].郑州轻工业学院学报(社会科学版),2001,2(1):78-80.
作者姓名:左峰
作者单位:郑州轻工业学院,外语系,河南,郑州,450002
摘    要:科技英语中被动语态用得相当多,当着重指出动作的承受者或不必说明谁是动作的执行者时,就用被动语态.汉语中虽也有被动句式,但比较而言,使用范围窄得多.因此,在翻译科技文章时,英语的被动语态一般都译成汉语的主动句式.只有在特别强调被动动作或特别突出被动者时才译成汉语被动句式或汉语无主句.

关 键 词:科技英语  被动语态  翻译
文章编号:1009-3729(2001)01-0078-03
修稿时间:2000年11月27

On the translation techniques of passive voice in science English
ZUO Feng.On the translation techniques of passive voice in science English[J].Journal of Zhengzhou Institute of Light Industry(Social Science),2001,2(1):78-80.
Authors:ZUO Feng
Abstract:Passive voice occurs frequently in science English.It is used when the object is emphasized or when it is unnecessary to point out the subject.Passive voice also occurs in Chinese,but much less frequently.Therefore,when translating passive sentences in science articles into Chinese,we always use active voice.Only when the passive action or the object is emphesized do we translate them into passive sentences or sentences without subjects.
Keywords:science English  passive voice  translation  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号