首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

小说语言的创造性及翻译的得与失——以钱钟书小说《围城》中的比喻翻译为例
引用本文:周晔. 小说语言的创造性及翻译的得与失——以钱钟书小说《围城》中的比喻翻译为例[J]. 盐城师范学院学报, 2008, 28(2): 67-72
作者姓名:周晔
作者单位:国防科技大学人文与社会科学学院外语系 湖南长沙
摘    要:个性化原创比喻构成翻译的难点甚至盲点。结合纽马克的翻译思想,通过挖掘比喻修辞的深层特点,即本体、喻体之间的相似性来考察《围城》英译本的得与失,我们看到,译者既要充分调动自身素养,又要关照相关读者的理解水平和想象力,既给他们留下足够的想象空间,又要防止思维空白的产生,以确保比喻的认知功能与美学功能的有效传达。

关 键 词:《围城》  比喻  英译
文章编号:1003-6873(2008)02-0067-06
修稿时间:2008-01-29

Original Metaphor in Fiction and its Translation: With Qian Zhongshu's Fortress Besieged as an Example
ZHOU Ye. Original Metaphor in Fiction and its Translation: With Qian Zhongshu's Fortress Besieged as an Example[J]. Journal of Yancheng Teachers College(Humanities & Social Sciences Edition), 2008, 28(2): 67-72
Authors:ZHOU Ye
Affiliation:With Qian Zhongshu s Fortress Besieged as an ExampleZHOU Ye(Department of Foreign Languages; National University of Defence Technology; Changsha; Hunan Prov; 410073; China);
Abstract:Original metaphors in Fortress Besieged pose a great challenge to translators.The translator of such creative texts,therefore,needs to stretch his or her imagination and give consideration to its targeted readers so as to transfer both the expressive function and the aesthetic function carried by metaphors.
Keywords:Fortress Besieged  metaphor  English translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号