首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论中国古代笑话英译翻译策略
引用本文:王雯秋. 论中国古代笑话英译翻译策略[J]. 渝西学院学报(社会科学版), 2008, 27(3): 114-116
作者姓名:王雯秋
作者单位:四川外语学院国际法商学院 重庆400031
摘    要:针对中国古代笑话翻译,从文本功能考虑,根据翻译的目的论,提出中国笑话翻译应着重考虑语用等效,指出幽默翻译重点在于实现语用意义的等效,同时通过不同的中国古代笑话特点,提出不同翻译策略。

关 键 词:中国古代笑话  翻译目的论  语用意义等效
文章编号:1673-8004(2008)03-0114-03
修稿时间:2008-03-27

Pragmatic Approach to Chinese Ancient Jokes Translation
WANG Wen-qiu. Pragmatic Approach to Chinese Ancient Jokes Translation[J]. , 2008, 27(3): 114-116
Authors:WANG Wen-qiu
Abstract:In light of the Skopos Theory and text functions,translation of Chinese ancient jokes should be necessarily given a pragmatic consideration,which stresses on the pragmatic meaning equivalent and thus be rendered with different translation strategies accordingly.
Keywords:Chinese ancient Jokes  Skopos Theory  pragmatic meaning equivalent
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号