首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《鲁滨孙漂流记》对比研究——对重译假设的再讨论
引用本文:于海岩.《鲁滨孙漂流记》对比研究——对重译假设的再讨论[J].宁波大学学报(人文科学版),2018,0(3):51-57.
作者姓名:于海岩
摘    要:重译假设旨在从历时译本中发掘重译变化的客观规律。重译本绝非对原著的一元回归,其最终形态会受到目标语语境中多种复合因素的制约。本研究以《鲁滨孙漂流记》20世纪30-90年代的三个经典译本为例,讨论目标语语言环境变化对译本形态产生的影响。研究发现,间隔时间较久的消极重译本在目标语运用上有显著差异,具体表现在多音词、人称代词与衔接成分的使用频率和功能分布等方面。

关 键 词:重译假设  重译本  消极译本  目标语言规范

A Diachronic Approach to the (Re)translations of Robinson Crusoe: Retranslation Hypothesis Revisited
YU Hai-yan.A Diachronic Approach to the (Re)translations of Robinson Crusoe: Retranslation Hypothesis Revisited[J].Journal of Ningbo University(Liberal Arts Edition),2018,0(3):51-57.
Authors:YU Hai-yan
Institution:(1. College of International Sports Organization, Beijing Sport University, Beijing 100084, China2. National Research Center for Foreign Language Education, Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China)
Abstract:Retranslation Hypothesis aims to describe the diachronic changes and orientations of different retranslations, which are found not to simply move closer to the original but to be subject to multi-factors of the target context. By investigating how target language context influences (re)translations’ forms, this research discovers that distinctive differences exist among passive (re)translations in the usage of target language, which are exhibited in the frequencies and usage distributions of polyphones, personal pronouns and cohesive devices
Keywords:retranslation hypothesis  retranslation  passive translation  target language norm
点击此处可从《宁波大学学报(人文科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《宁波大学学报(人文科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号