国名译词“葡萄牙”的演变与确立 |
| |
引用本文: | 沈和.国名译词“葡萄牙”的演变与确立[J].太原师范学院学报(社会科学版),2023(1):58-68. |
| |
作者姓名: | 沈和 |
| |
作者单位: | 日本关西大学 |
| |
摘 要: | “Portugal”在汉语和日语中都可以写作汉字“葡萄牙”,但在该汉字转译形式正式确立和统一使用之前,由于翻译者受译本语源、母语差异、汉语水平、方言受容等多方面因素影响,致使“Portugal”在明末至五四新文化运动的各类文献中,出现过多种译词形式,甚至在外交资料中也存在差异。1853年“黑船事件”后流入日本的汉译西书,对“葡萄牙”在日本的使用产生影响。相对的,甲午海战后,中国从日本接收的书籍同样影响了“葡萄牙”在中国的最终确立和统一。
|
关 键 词: | 国名汉字转译 葡萄牙 语言接触 东西文化交流 |
|
|