首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文化因素与翻译——从跨文化角度看《红楼梦》中习语的翻译
引用本文:单谊.文化因素与翻译——从跨文化角度看《红楼梦》中习语的翻译[J].同济大学学报(社会科学版),2004,15(2):113-118.
作者姓名:单谊
作者单位:同济大学外国语学院
摘    要:习语是语言的精华与核心,具有鲜明的文化特色.习语翻译是翻译中所遇到的最棘手的问题之一.本文拟从习语的文化特异性这一角度来探讨<红楼梦>中习语的不同翻译方法,旨在通过对具体译例的剖析,来探讨习语翻译过程中应该如何恰当地处理文化因素的问题.

关 键 词:文化特异性  

Cultural Factors in Translation--The Translation of Idioms in A Dream of Red Mansions from Cross-cultural Angle
Shan Yi.Cultural Factors in Translation--The Translation of Idioms in A Dream of Red Mansions from Cross-cultural Angle[J].Journal of Tongji University(Social Science Section),2004,15(2):113-118.
Authors:Shan Yi
Abstract:Embodying cultural peculiarity,idioms are the essence and core of language.The translation of idioms is one of the hardest nuts to crack in translation.This thesis tries to explore the different translation methods of the idioms in A Dream of Red Mansions from the angle of cultural peculiarity,aiming to inquire into how to handle the cultural factors appropriately in translation through analyzing the concrete examples.
Keywords:Cultural Peculiarity  A Dream of Red Mansions  Idiom  Translation Method  Cultural Factor
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号