汪榕培典籍英译“三化”研究 |
| |
引用本文: | 赵长江.汪榕培典籍英译“三化”研究[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2024,29(2):8-15. |
| |
作者姓名: | 赵长江 |
| |
作者单位: | 西藏民族大学 外语学院 |
| |
基金项目: | 国家社科基金资助项目“二十世纪中国文化典籍英译史”(19BYY097) |
| |
摘 要: | 中国典籍英译专家汪榕培从文学角度英译《老子》和《庄子》,使道家典籍文学化,接受效果良好。他将中国传统文学作品译为当代英语,使中国文学当代化,展现中国文学魅力。他借用中国传统哲学理论和绘画理论提出“译可译,非常译”复译观和“传神达意”翻译标准,使典籍翻译理论古典化,丰富了中国传统译论研究。汪榕培典籍英译的“三化”实践有助于中国典籍英译水平的提高及翻译理论研究的深化,也有助于中国传统文化走出去。
|
关 键 词: | 汪榕培 典籍英译 “三化” “传神达意” |
收稿时间: | 2023/12/20 0:00:00 |
|
| 点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |