首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

丁玲小说在英语世界的翻译与接受
引用本文:刘红华,申玉洁.丁玲小说在英语世界的翻译与接受[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2024,29(2):83-91.
作者姓名:刘红华  申玉洁
作者单位:湖南工业大学 外国语学院 湖南省教育科学研究院
基金项目:湖南省社会科学成果评审委员会项目“湖南现代女性作家作品的英译与传播研究”(XSP19YBZ035);湖南省教育厅科学研究项目“湖南红色作家作品的英译与传播研究”(21C0415);湖南省学位与研究生教学改革研究项目“党史教育融入英语翻译专业研究生课程教学探索与实践”(2021JGSZ092)
摘    要:借助海外图书馆及数据库资源,通过梳理丁玲作品政府机构译介和国际学者译介情况,以及各译本在Goodreads、Amazon、StoryGraph等网站上的读者综合评价情况,对英语世界丁玲作品的接受状况进行分析发现,丁玲作品在英语世界的接受效果差强人意,存在不少进步空间。中国文学作品要真正走向世界,在翻译层面,应坚持“常译常新”。在传播层面,应注重“平靓正”,重视“粉丝翻译”的影响力,通过与其他传播形式跨界合作努力为自身“引流”;同时,还要重视译作的本土化。在接受层面,应思考如何实现接受效果从“Chinajoy”到“Globaljoy”,让中国文学作品凭借自身的魅力,赢得海外读者的衷心喜爱。

关 键 词:丁玲小说  英语世界  翻译与接受  政府机构译介  国际学者译介
收稿时间:2023/11/2 0:00:00
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号