首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

丁玲小说在英语世界的翻译与接受
引用本文:刘红华,申玉洁. 丁玲小说在英语世界的翻译与接受[J]. 湖南工业大学学报(社会科学版), 2024, 29(2): 83-91
作者姓名:刘红华  申玉洁
作者单位:湖南工业大学 外国语学院湖南省教育科学研究院
基金项目:湖南省社会科学成果评审委员会项目“湖南现代女性作家作品的英译与传播研究”(XSP19YBZ035);湖南省教育厅科学研究项目“湖南红色作家作品的英译与传播研究”(21C0415);湖南省学位与研究生教学改革研究项目“党史教育融入英语翻译专业研究生课程教学探索与实践”(2021JGSZ092)
摘    要:借助海外图书馆及数据库资源,通过梳理丁玲作品政府机构译介和国际学者译介情况,以及各译本在Goodreads、Amazon、StoryGraph等网站上的读者综合评价情况,对英语世界丁玲作品的接受状况进行分析发现,丁玲作品在英语世界的接受效果差强人意,存在不少进步空间。中国文学作品要真正走向世界,在翻译层面,应坚持“常译常新”。在传播层面,应注重“平靓正”,重视“粉丝翻译”的影响力,通过与其他传播形式跨界合作努力为自身“引流”;同时,还要重视译作的本土化。在接受层面,应思考如何实现接受效果从“Chinajoy”到“Globaljoy”,让中国文学作品凭借自身的魅力,赢得海外读者的衷心喜爱。

关 键 词:丁玲小说;英语世界;翻译与接受;政府机构译介;国际学者译介
收稿时间:2023-11-02

Translation and Acceptance of Ding Ling’s Novels in the English-Speaking World
LIU Honghu,SHEN Yujie. Translation and Acceptance of Ding Ling’s Novels in the English-Speaking World[J]. Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition), 2024, 29(2): 83-91
Authors:LIU Honghu  SHEN Yujie
Affiliation:College of Foreign Languages, Hunan University of TechnologyHunan Institute of Education Sciences
Abstract:With the help of overseas libraries and database resources, this paper analyzes the acceptance of Ding Ling’s works among readers in the English-speaking world through the translations by governmental agencies and international scholars, as well as the comprehensive evaluation of readers of each translation on websites such as Goodreads, Amazon, StoryGraph. It is found that the acceptance effect of Ding’s works in the English-speaking world is average, and there exists a lot of room for progress. In order to promote Chinese literature to the world, the translation should insist on the view “always translating and always new”; the dissemination should focus on the “Ping, Liang and Zheng”, on viewing the influence of “fan translation” positively, on attracting clout for itself through cross-border cooperation with different forms of dissemination; simultaneously attaching importance to the localization of translations.The acceptance should think about how to realize the reception effect from “Chinajoy” to “Globaljoy”, which is that Chinese literature win the heartfelt love of overseas readers by virtue of their own charm.
Keywords:Ding Ling’s novels   English world   translation and reception   translation of government agencies   translation of international scholars
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号