首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论汉语主题句的英汉转换
引用本文:侯海燕.论汉语主题句的英汉转换[J].重庆大学学报(社会科学版),2002,8(5):88-89.
作者姓名:侯海燕
作者单位:四川美术学院,重庆,400053
摘    要:汉语的“主题 -评论”句与英语的主谓结构有本质不同。“主题 -评论”句的话题可以是一个事物或几个事物的串联 ,因此主题语可能是一个词、一个词组、一个分句 ,甚至是并列或复合结构 ,而且主题语并不仅跟评论语句中的动词相联系 ,而是跟整个评论语相关。所以 ,要将汉语“主题 -评论”句转化为英语的主谓句 ,特别要处理好汉语主题语与英语主语的关系并注意整个汉语主题语的转化。

关 键 词:主题句  汉语  英语  转换
文章编号:1008-5831(2002)05-0088-02
修稿时间:2002年6月10日

How to Convert Chinese Topic-commentary Sentence into English Subject-predicate Sentence
HOU Hai-yan.How to Convert Chinese Topic-commentary Sentence into English Subject-predicate Sentence[J].Journal of Chongqing University(Social Sciences Edition),2002,8(5):88-89.
Authors:HOU Hai-yan
Abstract:There's a substantial differentiation between Chinese topic-commentary sentence and English subject-predicate sentence. The topic in the topic-commentary sentence may refer to one matter, or to a blending of several matters, so the topic is very likely to be represented by a word, a phrase, a subordinate sentence, or even some coordinate and compound structure. Moreover, the topic links not only with the verb(s) in the commentary, but also with the whole commentary. For these reasons, it is therefore of vital importance to understand fully the disparity between Chinese topic-commentary sentence and English subject-predicate sentence, and to make correct reciprocal conversion between them.
Keywords:topic-commentary sentence  Chinese  English  conversion  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《重庆大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《重庆大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号