《论语》语内语际翻译研究 |
| |
引用本文: | 江杨.《论语》语内语际翻译研究[J].长春理工大学学报(社会科学版),2014(2):122-124. |
| |
作者姓名: | 江杨 |
| |
作者单位: | 安徽师范大学,安徽合肥241000 |
| |
摘 要: | 《论语》有许多语种的翻译,但数量多、影响大的主要是以英译本为主,大约有60本。国内外研究《论语》的英译大约有100多部,但研究缺乏系统性,研究的对象有大量的重复性,如韦利、庞德、林语堂、安乐哲等人的译本。除了这些语际翻译的研究,国内没有人进行过《论语》语内翻译的研究。从历时性的角度入手,选择初期的译者辜鸿铭和当代最新的译者吴国珍的译文来归纳英译的发展趋势,对辜、吴和李泽厚译本语内翻译进行探讨,以及比较不同读者的心理。希望以此对中国的古籍翻译能产生一定的启发和影响。
|
关 键 词: | 《论语》 语内翻译 词际翻译 歧义现象 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|