首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于许渊冲“三美”论的古典诗歌翻译研究——以《静夜思》的四个英译本为例
引用本文:李庆明,李宣慧.基于许渊冲“三美”论的古典诗歌翻译研究——以《静夜思》的四个英译本为例[J].长春理工大学学报(社会科学版),2014(2):125-126,130.
作者姓名:李庆明  李宣慧
作者单位:西安理工大学人文与外国语学院,陕西西安710054
摘    要:唐诗是诗歌发展的鼎盛时期,也是诗歌的精华,享誉中外的浪漫主义诗人李白的《静夜思》也受到好多翻译大家的青睐。许渊冲的意美、形美、音美不断成为诗歌翻译的标准和追求,在此力求运用"三美"原则,以四篇英译本为例,分析和探讨译者在翻译《静夜思》过程中如何将四篇译文做到声形兼顾、意境再现。

关 键 词:意美  音美  形美  翻译
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号