基于许渊冲“三美”论的古典诗歌翻译研究——以《静夜思》的四个英译本为例 |
| |
引用本文: | 李庆明,李宣慧.基于许渊冲“三美”论的古典诗歌翻译研究——以《静夜思》的四个英译本为例[J].长春理工大学学报(社会科学版),2014(2):125-126,130. |
| |
作者姓名: | 李庆明 李宣慧 |
| |
作者单位: | 西安理工大学人文与外国语学院,陕西西安710054 |
| |
摘 要: | 唐诗是诗歌发展的鼎盛时期,也是诗歌的精华,享誉中外的浪漫主义诗人李白的《静夜思》也受到好多翻译大家的青睐。许渊冲的意美、形美、音美不断成为诗歌翻译的标准和追求,在此力求运用"三美"原则,以四篇英译本为例,分析和探讨译者在翻译《静夜思》过程中如何将四篇译文做到声形兼顾、意境再现。
|
关 键 词: | 意美 音美 形美 翻译 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|