首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

意识形态在文学作品汉译中的影响——以张译《面纱》为例
引用本文:张白桦,庞娇.意识形态在文学作品汉译中的影响——以张译《面纱》为例[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2019,21(3):63-68.
作者姓名:张白桦  庞娇
作者单位:内蒙古工业大学 外国语学院,内蒙古 呼和浩特,010080;内蒙古工业大学 外国语学院,内蒙古 呼和浩特,010080
基金项目:内蒙古文化研究工程子项目
摘    要:翻译活动是受制于译者意识形态并在一定的社会政治和文化历史语境下进行的。二十世纪八十年代,美国翻译研究文化学派提出操纵翻译的三大因素,其中之一就是意识形态。基于勒菲弗尔的改写理论,以《面纱》张译本为个案,从译者对文本的选择、翻译策略的选择和语言风格三个角度出发,分析意识形态在不同层面对翻译过程的操控,以说明意识形态在文学翻译中的重要作用。

关 键 词:意识形态  文本选择  翻译策略  语言风格  《面纱》
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号