首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

关于政治词汇的汉英翻译问题
引用本文:李瑟,郭海云,刘伟.关于政治词汇的汉英翻译问题[J].北京交通大学学报(社会科学版),2004,3(1):65-68.
作者姓名:李瑟  郭海云  刘伟
作者单位:北京交通大学,人文社会科学学院,北京,100044;北京交通大学,人文社会科学学院,北京,100044;北京交通大学,人文社会科学学院,北京,100044
摘    要:等效翻译理论强调体现原文的精神,以"信"为重,而文化翻译观则注重保留原语的文化信息,实现文化再现.本文从等效翻译理论和文化翻译观两个角度出发,通过一些实例分析,说明在翻译中国特色政治词汇时,应根据不同的翻译对象,以不同的翻译理论为指导达到准确而精炼的翻译.

关 键 词:政治词汇  等效翻译理论  文化翻译观
文章编号:1672-8106(2004)01-0065-04
修稿时间:2003年8月22日

On Chinese-English Translation of Political Words
LI Se,GUO Hai-yun,LIU Wei.On Chinese-English Translation of Political Words[J].Journal of Beijing Jiaotong University Social Sciences Edition,2004,3(1):65-68.
Authors:LI Se  GUO Hai-yun  LIU Wei
Abstract:
Keywords:political words  equivalent effect translation  culture translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号