首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论翻译的损失与补偿--兼评张谷若的翻译技巧
引用本文:李莹莹.论翻译的损失与补偿--兼评张谷若的翻译技巧[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2004,18(5):198-202.
作者姓名:李莹莹
作者单位:合肥工业大学,人文经济学院,安徽,合肥,230009
摘    要:翻译是一种复杂的交际活动,它要求译者忠实于原文,然而,对原文忠实是有限度的,绝对的忠实是不存在的。翻译过程必然伴随着诸多方面的损失,比如原文中的幽默、方言、谐音、典故、时态转换、修辞等等方面,都不可能在译文中完全传达。译者可以灵活采用多种变通手段,用以补偿翻译过程中出现的种种损失。从文章所给例句可以看出,张谷若善于使用多种补偿措施,使译文在更大程度上贴近原文。

关 键 词:忠实  限度  损失  补偿
文章编号:1008-3634(2004)05-0198-05
修稿时间:2003年12月30

On loss and compensation in translating--Concurrently on the Zhang Guruo's translation skills
LI Ying-ying.On loss and compensation in translating--Concurrently on the Zhang Guruo's translation skills[J].Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences),2004,18(5):198-202.
Authors:LI Ying-ying
Abstract:Translation, as a complex activity, requires the translator to be faithful to the original. However, faithfulness has some limitations and one can never be absolutely faithful in translating. There is unavoidably something lost in rendering the original, such as humor, dialect, homophonic, allusion, tense-shift, figures of speech, etc. A translator can make flexible use of various means to make compensation of different losses. The examples show that Zhang Guruo is good at making compensation, thus making his version closer to the original.
Keywords:faithfulness  limitations  loss  compensation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号