首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

对地名标识“单一罗马化”普适性的考察
引用本文:陈文安. 对地名标识“单一罗马化”普适性的考察[J]. 宁波大学学报(人文科学版), 2010, 23(3): 52-55
作者姓名:陈文安
作者单位:宁波大学外语学院;
摘    要:文章分别从布迪厄关于社会文化的"符号暴力"与"惯习"理论,以及翻译目的论的角度考察了地名的功能与价值和地名标识"单一罗马化"原则的普遍适应性;针对我国各地城市中英文地名标识各行其道,互不统一的现象,分析论证了我国城市公交英文报站中的站名标识应主要遵循"音意结合"的原则。最后基于实例分析对城市公交站名的拼音与英文标识进行细致分类并分别提出可行化对策。

关 键 词:“单一罗马化”  音意结合  专名  通名  翻译

A Study on the Adaptability of Single Romanization of Geographical Names
CHEN Wen-an. A Study on the Adaptability of Single Romanization of Geographical Names[J]. Journal of Ningbo University(Liberal Arts Edition), 2010, 23(3): 52-55
Authors:CHEN Wen-an
Affiliation:Faculty of Foreign Languages/a>;Ningbo University/a>;Ningbo 315211/a>;China
Abstract:This paper examines the adaptability of Single Romanization of Geographical Names from the perspectives of Bourdieu’s symbolic violence and habitus theory and the skopos theory on translation.It concludes that in reporting bus stops,the principle of "transliteration and free translation" should be followed rather than the single Romanization.Some specific strategies are put forward on the pinyin plus meaning tactics in translating or spelling out the names of bus stops or other traffic stations.
Keywords:Single Romanization  transliteration and free translation  proper names  Geographical Names  translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号