首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

也谈陶诗英译--兼与侯向群先生商榷
引用本文:黄中习.也谈陶诗英译--兼与侯向群先生商榷[J].百色学院学报,2003,16(4):44-46.
作者姓名:黄中习
作者单位:广州金融高等专科学校,外语系,广东,广州,510521
摘    要:国内三种陶诗译本各有特点.方重先生首译陶诗,他的<陶渊明诗文选译>使英语读者知陶;谭时霖先生译本<陶渊明诗文英译>是陶诗忠实而灵活的译本和文化翻译的力作,使英语读者好陶;汪榕培先生的译作是韵译本,他的<英译陶诗>使英语读者乐陶.对陶诗中"道"有不同理解和译法乃是不同的学术观点.

关 键 词:陶渊明诗文  英译    商榷
文章编号:1008-8113(2003)04-0044-03
修稿时间:2003年5月13日

Also on English Translation of Tao's Poems--To Have a Discussion with Mr. Hou Xiang-qun
Authors:HUANG Zhong-xi
Abstract:There are three different translations of Tao's poems in China, each with its own characteristics. The first translation is the one by Mr. Fang Zhong, whose book Translation of Tao's Selected Works makes Tao Yuan-ming known to English readers. The second is English Translation of Tao's Prose and Poems,translated by Tan Shi-lin, in which the translation is true but flexible to the original. It is considered to be a masterpiece of translation concerning culture, making English readers like Tao. The third one English Translation of Tao's Poems by Mr.Wang Rong-pei is a translation in rhyme. It makes English readers admire Tao. In the above-mentioned translations, the translators have different understandings of Taoism in Tao's poems and have different ways in translating. This paper is to deal with them as different academic views.
Keywords:poems by Tao Yuan-ming  English translation  Taoism  discussion
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号