首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

乔治·斯坦纳翻译四步骤下的译者主体性——《雾都孤儿》四个中译本对比分析
引用本文:雷宇.乔治·斯坦纳翻译四步骤下的译者主体性——《雾都孤儿》四个中译本对比分析[J].长春理工大学学报(社会科学版),2012,25(3):85-87.
作者姓名:雷宇
作者单位:南京农业大学外国语学院,江苏南京,210095
摘    要:自20世纪70年代"文化转向"以后,译者的主体地位越来越受到重视,而乔治.斯坦纳的翻译四步骤使译者主体研究更加深入。《雾都孤儿》是世界经典名著,林纾译本,荣如德译本,蒋天佐译本,龙冰译本这四个不同时期的中译本都体现了鲜明的译者主体性和译者主体对翻译过程的影响。以乔治.斯坦纳的翻译四步骤对比四译本,得出译本的千差万别源于译者主体对原著自身的不同理解和阐释,应该综合考虑译者所处的历史环境和文化背景,慎重评价译本质量的高低。

关 键 词:乔治.斯坦纳  译者主体性  雾都孤儿  译本对比
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号