从意识形态的变迁看经典译介背后的操纵力量 |
| |
作者姓名: | 杨卫英 |
| |
作者单位: | 广东商学院外国语学院,广东广州,510320 |
| |
基金项目: | 广东省哲学社会科学十一五规划项目“经典的译介与流变” |
| |
摘 要: | 传统的翻译研究只注重文本之间的转换,而近年来翻译研究的操纵学派代表安德烈.勒菲弗尔(AndreLefevere)强调"意识形态","赞助人"和"诗学"这语言外的三因素对翻译的操控。他将翻译置于政治、意识形态、经济和文化背景中,深入探讨翻译过程中影响翻译的各个层面。在此结合勒菲弗尔的翻译理论,以翻译经典文学的流变为中心,从意识形态角度对不同的历史条件下翻译活动的研究,从而说明意识形态的变化对文学翻译过程的限制和引导,以使其符合译者所处时代的主流意识形态,从而达到使译作被尽可能多的读者接受的目的。
|
关 键 词: | 经典 意识形态 译介 操控 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|