从风格标记看小说人物语言风格的传译——以《红楼梦》两译本为例 |
| |
引用本文: | 张学谦.从风格标记看小说人物语言风格的传译——以《红楼梦》两译本为例[J].长春理工大学学报(社会科学版),2012,25(8):160-162. |
| |
作者姓名: | 张学谦 |
| |
作者单位: | 江苏科技大学外国语学院,江苏镇江,212003 |
| |
摘 要: | 文学作品的风格传译向来是文学翻译中备受关注的焦点。刘宓庆认为风格是可以通过翻译传达的,并提出了一套完整的风格标记体系来检验风格的可译性。在此基于这个体系从风格的形式标记角度分析了《红楼梦》两种译本的译者对人物语言风格的传译手法的异同及其得失。
|
关 键 词: | 风格标记 形式标记 语言风格 红楼梦 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|