英汉语主、述位对比与翻译——以《荷塘月色》为例 |
| |
引用本文: | 刘汝荣,杨为.英汉语主、述位对比与翻译——以《荷塘月色》为例[J].吉首大学学报(社会科学版),2006,27(6):157-160. |
| |
作者姓名: | 刘汝荣 杨为 |
| |
作者单位: | 吉首大学,公共外语教学部,湖南,吉首,416000;吉首大学,外国语学院,湖南,张家界,427000 |
| |
摘 要: | 系统功能语法中句子主、述位的划分对研究句子成分的功能具有重要意义。主、述位既是句子语法结构体,又是语言信息的承载体,它们的排列顺序不仅突出了不同信息的重要程度,而且还体现了不同语言的结构特征。在英、汉翻译过程中,只有了解了主、述位在不同语言里所具有的特征和所发挥的作用,才能成功地进行语言间的转换。本文从英、汉两种语言主、述位特点和主、述位推进模式出发,探讨其对句子结构、排列顺序及语篇衔接连贯的影响,并进一步阐释如何利用他们之间的异同进行翻译,真正做到准确、地道地传达原文的风采。
|
关 键 词: | 主位 述位 主语 谓语 话题 |
文章编号: | 1007-4074(2006)06-0157-04 |
修稿时间: | 2006年10月22 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
| 点击此处可从《吉首大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《吉首大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |
|