首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉语主、述位对比与翻译——以《荷塘月色》为例
引用本文:刘汝荣,杨为.英汉语主、述位对比与翻译——以《荷塘月色》为例[J].吉首大学学报(社会科学版),2006,27(6):157-160.
作者姓名:刘汝荣  杨为
作者单位:吉首大学,公共外语教学部,湖南,吉首,416000;吉首大学,外国语学院,湖南,张家界,427000
摘    要:系统功能语法中句子主、述位的划分对研究句子成分的功能具有重要意义。主、述位既是句子语法结构体,又是语言信息的承载体,它们的排列顺序不仅突出了不同信息的重要程度,而且还体现了不同语言的结构特征。在英、汉翻译过程中,只有了解了主、述位在不同语言里所具有的特征和所发挥的作用,才能成功地进行语言间的转换。本文从英、汉两种语言主、述位特点和主、述位推进模式出发,探讨其对句子结构、排列顺序及语篇衔接连贯的影响,并进一步阐释如何利用他们之间的异同进行翻译,真正做到准确、地道地传达原文的风采。

关 键 词:主位  述位  主语  谓语  话题
文章编号:1007-4074(2006)06-0157-04
修稿时间:2006年10月22
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《吉首大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《吉首大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号