首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

晚清至五四时期“美学”汉语名称的译名流变
引用本文:鄂霞,王确. 晚清至五四时期“美学”汉语名称的译名流变[J]. 东北师大学报(哲学社会科学版), 2009, 0(5)
作者姓名:鄂霞  王确
作者单位:东北师范大学,文学院,吉林,长春,130024
摘    要:晚清至五四时期是中国学界引进西方美学的最初阶段,此时"美学"概念的汉语名称还处于极不稳定的状态,"美学"与"艳丽学"、"美术"等词汇都是混同使用的,直至20世纪20年代"美学"名称最终确立.但近年来,相当多的国内学者都对"美学"这一汉语译名产生了质疑,并做出了个人化的思考.

关 键 词:美学  译名  反思

The evolution of the translated term of aesthetics in Chinese From the late Qing Dynasty to the May 4th
E Xia,WANG Que. The evolution of the translated term of aesthetics in Chinese From the late Qing Dynasty to the May 4th[J]. Journal of Northeast Normal University(Social Science), 2009, 0(5)
Authors:E Xia  WANG Que
Affiliation:E Xia,WANG Que (School of Chinese Language , Literature,Northeast Normal University,Changchun 130024,China)
Abstract:The late Qing Dynasty to the May 4th is conceived as the threshold of introducing western Aesthetics by Chinese scholars,yet the translated term of Aesthetics in Chinese is still in a state of variation at this very occasion.Scholars tell no difference among these terms as AestheticsBeautiologyand Art.It was not until the 1920s,the Chinese name of Aesthetics was finally established.However,in recent years,more and more domestic scholars questioned the Chinese name of Aesthetics,and developed individal viewp...
Keywords:aesthetics  translated term  reflection  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号