Being的翻译 |
| |
作者单位: | ;1.清华大学哲学系 |
| |
摘 要: | 在西方哲学讨论中,being有动词、名词、动名词、组合词等等不同形式。这个词最主要的含义来自其动词,因此系词含义乃是它最主要的含义。being一词的系词含义在有上下文的情况是显然的或比较清楚的,在没有上下文的情况则不是那样清楚,但是该词不可能在前者有系词含义,而在后者就没有系词含义。因此在西方哲学讨论中,应该把being翻译为"是",而不是翻译为"存在",应该在系词的意义上理解being,并且把这种翻译和理解贯彻始终。
|
Translation of Being |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | Being 是 系词 存在 |
|
|