《道德经》首章中的以讹传讹——从“无”与“有”看译者的唯多数是从 |
| |
引用本文: | 张娟.《道德经》首章中的以讹传讹——从“无”与“有”看译者的唯多数是从[J].西南农业大学学报(社会科学版),2010,8(1):155-157. |
| |
作者姓名: | 张娟 |
| |
作者单位: | 西南大学,外国语学院,重庆,400715 |
| |
摘 要: | 作为中国的经典著作,《道德经》吸引着众多中外学者对其进行新的阐释。由于此典籍语言的晦涩、句法的模糊,决定其翻译需经由今译与英译两个过程。此典籍今译中的错误必然导致英译中的误译。《道德经》首章今译时在断句方面产生了讹误。“无”与“有”是老子的哲学范畴,文中推翻了以“无名”、“有名”和“无欲”、“有欲”为读的理由,并且论述了造成这种以讹传讹现象的主观原因。
|
关 键 词: | “无” “有” 语内翻译 语际翻译 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|