首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《道德经》首章中的以讹传讹——从“无”与“有”看译者的唯多数是从
引用本文:张娟.《道德经》首章中的以讹传讹——从“无”与“有”看译者的唯多数是从[J].西南农业大学学报(社会科学版),2010,8(1):155-157.
作者姓名:张娟
作者单位:西南大学,外国语学院,重庆,400715
摘    要:作为中国的经典著作,《道德经》吸引着众多中外学者对其进行新的阐释。由于此典籍语言的晦涩、句法的模糊,决定其翻译需经由今译与英译两个过程。此典籍今译中的错误必然导致英译中的误译。《道德经》首章今译时在断句方面产生了讹误。“无”与“有”是老子的哲学范畴,文中推翻了以“无名”、“有名”和“无欲”、“有欲”为读的理由,并且论述了造成这种以讹传讹现象的主观原因。

关 键 词:“无”  “有”  语内翻译  语际翻译
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号