首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

汉语典故英译的异化处理
引用本文:王军. 汉语典故英译的异化处理[J]. 广州大学学报(社会科学版), 2005, 4(7): 42-44
作者姓名:王军
作者单位:广州大学,外国语学院,广东,广州,510405
摘    要:通过对我国古典文学名著《红楼梦》中最长的韵文《芙蓉女儿诔》中的典故英译的比较分析,说明在处理象典故这样一类富含文化背景的语言单位时,异化是极其合理必要的,而处理形式上最宜采取直译加注。

关 键 词:《芙蓉女儿诔》  典故英译  异化处理  交际视角
文章编号:1671-394X(2005)07-0042-03
修稿时间:2005-02-09

A study of the English translations of Elegy for the Hibiscus Spirit
WANG Jun. A study of the English translations of Elegy for the Hibiscus Spirit[J]. Journal of Guangzhou University(Social Science Edition), 2005, 4(7): 42-44
Authors:WANG Jun
Abstract:This paper is a tentative study of both Yang Xian-yi and David Hawkes' translations of the allusions in the longest rhymed verse Elegy for the Hibiscus Spirit in the famous Chinese classical novel A Dream of Red Mansions. The author holds that the best way to render Chinese allusions is by combination of the literal translation and the footnote, through which, not only the text itself but also the culture behind can get the best preservation as well as the most faithful rendering.
Keywords:Chinese allusions  English rendering  Elegy for the Hibiscus Spirit  communicative angle
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号