首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

建国后十七年外国文学经典的翻译标准
引用本文:李松.建国后十七年外国文学经典的翻译标准[J].华北电力大学学报(社会科学版),2008(1):113-115,140.
作者姓名:李松
作者单位:武汉大学,哲学学院,湖北,武汉,430072
摘    要:建国后国家主流意识形态为了维护和巩固社会主义新文化的统治地位,以一定的批评标准翻译引进了众多外国经典。其具体情形为,在国别标准上,苏俄的文学作品的翻译占据压倒性优势;就国家之间的差序而言,以政治意识形态作为翻译的取舍标准;就国内的阅读权力而言,采取内部发行措施。

关 键 词:十七年  文学翻译  政治意识形态  内部发行
文章编号:1008-2603(2008)01-0113-04
修稿时间:2007年1月28日

The Criterion of Foreign Literature Classics in the 17 Years After the Founding of PRC
LI Song.The Criterion of Foreign Literature Classics in the 17 Years After the Founding of PRC[J].Journal of North China Electric Power University(Social Sciences),2008(1):113-115,140.
Authors:LI Song
Institution:LI Song (School of Philosophy, Wuhan University, Wuhan 430072, China)
Abstract:To maintain and cement the predominance of new socialistic literature, the mainstream ideology selects,translates and imports a good number of foreign classics under some evaluation standard.Under the standard of nation,an overwhelming part of the translated literatures are from Soviet Union;under the standard of difference among nations,political ideology becomes the criterion of translating or not;as regards the domestic right of reading,publication is restricted inside the Party.
Keywords:17 years  literature translation  political ideology  publication inside the Party
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号