汉诗英译中的“无我之境”和“有我之境” |
| |
引用本文: | 吴韧彦.汉诗英译中的“无我之境”和“有我之境”[J].昭乌达蒙族师专学报,2009(3):116-118. |
| |
作者姓名: | 吴韧彦 |
| |
作者单位: | 华东师范大学对外汉语系,上海200241 |
| |
摘 要: | 中国美学理论中对审美和再现的境界有“无我之境”“有我之境”的区分。翻译首先是个审美活动,也存在上述美学境界之分。在翻译中,译者是审美主体,面对的客体是文本。译者对文本的态度与再现方式造成了境界的区分。译者审美客体时,是“自失”还是客体冲击主体意识,译者审美再现时主体情感是隐现还是显现,决定译文的境界是“有我之境”还是“无我之境”。“过渡之境”可看作是“无我之境”的分支,译者再现时是以局部呈现,还是保留整体,指向模糊还是确定,决定是“无我”还是“过渡”。译文呈现的境界无优劣之分,皆是挖掘文本的“美的潜力”惟其美异也。
|
关 键 词: | 无我之境 有我之境 过渡之境 审美主体 审美客体 审美再现 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|