首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉诗英译中的“无我之境”和“有我之境”
引用本文:吴韧彦.汉诗英译中的“无我之境”和“有我之境”[J].昭乌达蒙族师专学报,2009(3):116-118.
作者姓名:吴韧彦
作者单位:华东师范大学对外汉语系,上海200241
摘    要:中国美学理论中对审美和再现的境界有“无我之境”“有我之境”的区分。翻译首先是个审美活动,也存在上述美学境界之分。在翻译中,译者是审美主体,面对的客体是文本。译者对文本的态度与再现方式造成了境界的区分。译者审美客体时,是“自失”还是客体冲击主体意识,译者审美再现时主体情感是隐现还是显现,决定译文的境界是“有我之境”还是“无我之境”。“过渡之境”可看作是“无我之境”的分支,译者再现时是以局部呈现,还是保留整体,指向模糊还是确定,决定是“无我”还是“过渡”。译文呈现的境界无优劣之分,皆是挖掘文本的“美的潜力”惟其美异也。

关 键 词:无我之境  有我之境  过渡之境  审美主体  审美客体  审美再现
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号