文化交流:疏远与接纳——谢甫琴科诗作的浪漫基调与戈宝权译本的中国风格 |
| |
引用本文: | 娜塔利娅·伊萨耶娃.文化交流:疏远与接纳——谢甫琴科诗作的浪漫基调与戈宝权译本的中国风格[J].郑州大学学报(哲学社会科学版),1998(6). |
| |
作者姓名: | 娜塔利娅·伊萨耶娃 |
| |
作者单位: | 乌克兰基辅大学 |
| |
摘 要: | 乌克兰伟大的人民诗人塔拉斯·谢甫琴科的名字于20世纪20年代传入中国。此后,谢甫琴科的诗歌陆续被翻译成中文,其数量迄今已超过150首。中国著名的翻译家戈宝权、蓝曼、张铁弦、梦海都曾翻译和研究过这位伟大诗人的诗作。其中,戈宝权在乌中文化交流中占有更为重...
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|