首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉英思维差异对翻译的制约与影响
引用本文:韩虎林.汉英思维差异对翻译的制约与影响[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2007,21(4):146-151.
作者姓名:韩虎林
作者单位:池州学院,外语系,安徽,池州,247000
摘    要:语言与思维的关系是一种互相依存、互相作用的双向互动关系.翻译不仅是语言交际活动也是思维活动,既需要遵循语言规律也受思维规律的制约与影响.汉英两个民族的思维差异,如汉语民族注重悟性而英语民族注重理性、汉语民族注重主体意识而英语民族注重客体意识、汉语民族注重整体思维而英语民族注重个体思维、汉语民族注重形象思维而英语民族注重抽象思维、汉语民族注重综合思维而英语民族注重分析思维等,都在翻译活动中直接或间接地作用于译者,迫使译者寻求两种语言与思维之间的同一与契合.

关 键 词:翻译  汉英语言  思维差异  影响  制约  汉英思维差异  翻译活动  影响  Influences  English  Chinese  Thinking  Ways  Different  契合  译者  互相作用  分析思维  综合  抽象思维  形象思维  个体思维  整体思维  客体意识  主体
文章编号:1008-3634(2007)04-0146-06
修稿时间:2007年1月2日

Different Ways of Thinking in Chinese and English and Their Influences upon CE/EC Translation
HAN Hu-lin.Different Ways of Thinking in Chinese and English and Their Influences upon CE/EC Translation[J].Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences),2007,21(4):146-151.
Authors:HAN Hu-lin
Abstract:The relationship between language and thinking is interdependent and interactive.Translation,which used to be regarded as a communication of language,is now proved to be a thinking process as well,and is thus under the influence and restriction of both language and thinking.Therefore,the different ways of thinking in Chinese and English,that is,the former tends to be more intuitive,subjective,holistic,synthetic and thinking in images while the latter to be more rational,objective,individual,analytical and logical,inevitably have an impact on translators during the translating.
Keywords:translation  Chinese and English  different ways of thinking  influence  restriction
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号