首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翁显良先生翻译观初探
引用本文:包家仁,梁栋华.翁显良先生翻译观初探[J].暨南学报,2003,25(6):110-114.
作者姓名:包家仁  梁栋华
作者单位:暨南大学外国语学院,暨南大学外国语学院 广东 广州 510632,广东 广州 510632
摘    要:翁显良先生认为绘画贵在气韵生动;文学翻译要求意足神完。原文作者的“意态”不仅可译,而且非译出不可。积译时,译者需要“神遇”,领悟作者之意,忘却有形的一切,进行再创作。整个翻译过程要“得作者之志,用汉语之长,求形似之效”。译文必须达到与原文大致相同的艺术效果。

关 键 词:翁显良  翻译观  古诗英译  文学翻译
文章编号:1000-5072(2003)06-0110-05
修稿时间:2003年6月24日

Weng Xianliang's Outlook on Translation
BAO Jia-ren,LIANG Dong-hua,.Weng Xianliang''''s Outlook on Translation[J].Journal of Jinan University,2003,25(6):110-114.
Authors:BAO Jia-ren  LIANG Dong-hua  
Abstract:Mr.Weng Xian - liang thought the value of painting lies in spirit - resonance while literary translation should be a full inanifestation of the spirit of the source language text. The spirit in the source language text can be translated and must be translated. In the process of translation the translator needs to be mentally congenial to the author and recreate the text in another language so that the target language text can achieve the same artistic results as the source language text.
Keywords:Weng Xian-liang  translation concept  English translation of ancient Chinese poetry  literary translation  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号