首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论英译汉中动物比喻的形象保留与转换
引用本文:袁玲丽.论英译汉中动物比喻的形象保留与转换[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2006,20(3):164-166.
作者姓名:袁玲丽
作者单位:合肥工业大学,人文经济学院,安徽,合肥,230009
摘    要:在对英语中的动物比喻进行翻译时,只有对动物在两种语言中喻义异同有深入的了解,同时以源语与译语之间的灵活对等为基础,灵活采用直译、直译加注、借译、意译等方法,才能使原比喻中的动物形象得以保留或转换,从而将源语中动物比喻所承载的信息最大程度地传递给译语读者.

关 键 词:动物比喻  英译汉  灵活对等  保留  转换
文章编号:1008-3634(2006)03-0164-03
修稿时间:2004年12月20

On the image retaining and conversion of animal similes and metaphors in E-C translation
YUAN Ling-li.On the image retaining and conversion of animal similes and metaphors in E-C translation[J].Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences),2006,20(3):164-166.
Authors:YUAN Ling-li
Abstract:Animals are often employed as vehicles in similes and metaphors in language.Without a complete study of the differences and similarities between the denotation and connotation in English and Chinese animal words,the translator will not be able to master the figurative meaning of animals in the two languages.Only through a dynamic exploitation on different ways of translation such as literal,literal with annotation, borrowing and free translation,can the translator succeed in retaining the images of the animals in the figurative meaning,and transmitting the message from the source language to the readers of the target language.
Keywords:animal similes and metaphors  E-C translation  dynamic equivalence  retaining  (conversion)  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号