首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉翻译中一些逻辑问题的比较
引用本文:徐重宁.英汉翻译中一些逻辑问题的比较[J].重庆交通学院学报(社会科学版),2002,2(3):62-64.
作者姓名:徐重宁
作者单位:重庆工商大学外语系 重庆400020
摘    要:不同民族存在着共同的思维 ,但是不同的民族又有各自的思维特点和不同的思维表现形式。英语和汉语有各自的语言逻辑 ,反映在时间、定语、原因等概念的表达上 ,两种语言的排列顺序往往相反。在汉、英翻译时 ,要注意根据目的语的思维习惯和语言表达习惯 ,规范、准确地表达出汉英句子和段落的逻辑联系、逻辑思维顺序 ,以达到英汉语言交际的目的

关 键 词:翻译  逻辑思维  汉语  英语  表达方式
文章编号:1009-9794(2002)03-0062-03
修稿时间:2001年12月30日

Comparison of Some Logic Problems in English-Chinese Translation
XU Zhong-ning.Comparison of Some Logic Problems in English-Chinese Translation[J].Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition),2002,2(3):62-64.
Authors:XU Zhong-ning
Abstract:Different nations have common thinking,but they have different ways of thinking and different ways of expressing their thoughts.English and Chinese exprss logic ideas of time,attributives,reasons in different ways.They have different orders of words.In translation,attention must be paid to the ways of thinking and expressing of the target language in order that the translation is exact and clear and follows the sentence patterns and logic order of thinking of the target language and a successful communication is achieved.
Keywords:translation  logic thinking  Chinese  English  way of expression  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号