典籍翻译中方位文化意象的翻译策略考辩——以许渊冲英译《楚辞》为例 |
| |
作者姓名: | 赵国月 |
| |
作者单位: | 长江师范学院外国语学院,重庆,408100 |
| |
摘 要: | 意象作为中国典籍作品中一项重要的文化元素,广泛存在于古诗词中,而这一独特的文化现象却给典籍翻译带来不少的障碍。在对《楚辞》中的41对方位文化意象进行考察时发现,译者在处理方位文化意象时,在灵活使用多种翻译策略的同时,更倾向于使用同化策略以避免文化意象的亏损和缺失。通过对汉语和英语中方位文化意象的对比分析发现,汉语文化圈和英语文化圈对方位文化意象的共同理解,是使用同化策略并最大程度避免方位文化意象在译语中亏损和缺失现象的基础。笔者建议:不同文化圈对方位文化意象没有共同认知的情况下,译者使用"异化+归化"的翻译策略以达到文化交流的目的,要尽可能避免使用淡化策略以避免方位文化意象的空缺和迷失。
|
关 键 词: | 典籍英译 方位文化意象 翻译策略 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|