《野草在歌唱》改译本的女性主义翻译思想研究 |
| |
引用本文: | 王振平,刘晓颖.《野草在歌唱》改译本的女性主义翻译思想研究[J].南华大学学报(社会科学版),2020,21(3):94-98. |
| |
作者姓名: | 王振平 刘晓颖 |
| |
作者单位: | 天津科技大学 外国语学院,天津300222;天津科技大学 外国语学院,天津300222 |
| |
摘 要: | 多丽丝·莱辛的处女作《野草在歌唱》在展现种族压迫和殖民矛盾的同时,也表现了强烈的女性主义思想。小说的汉语原译和改译的译者一为男性,一为女性,翻译时间也有一定距离。分析发现,原译在用词上对女性较为苛刻,对女性贬义评价较多,而改译对女性有更多的理解和同情,表现了改译者对原作的独到认识及其自身的女性主义思想。
|
关 键 词: | 女性主义 女性主义翻译理论 《野草在歌唱》 |
收稿时间: | 2019/11/3 0:00:00 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
| 点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |
|