首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《野草在歌唱》改译本的女性主义翻译思想研究
引用本文:王振平,刘晓颖.《野草在歌唱》改译本的女性主义翻译思想研究[J].南华大学学报(社会科学版),2020,21(3):94-98.
作者姓名:王振平  刘晓颖
作者单位:天津科技大学 外国语学院,天津300222;天津科技大学 外国语学院,天津300222
摘    要:多丽丝·莱辛的处女作《野草在歌唱》在展现种族压迫和殖民矛盾的同时,也表现了强烈的女性主义思想。小说的汉语原译和改译的译者一为男性,一为女性,翻译时间也有一定距离。分析发现,原译在用词上对女性较为苛刻,对女性贬义评价较多,而改译对女性有更多的理解和同情,表现了改译者对原作的独到认识及其自身的女性主义思想。

关 键 词:女性主义  女性主义翻译理论  《野草在歌唱》
收稿时间:2019/11/3 0:00:00
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号