首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从功能翻译理论看政论文英译中的增词现象——以2011年《政府工作报告》为例
引用本文:金美玉. 从功能翻译理论看政论文英译中的增词现象——以2011年《政府工作报告》为例[J]. 淮海工学院学报(社会科学版), 2011, 9(17): 94-96. DOI: 10.3969/j.issn.1008-3499.2011.17.030
作者姓名:金美玉
作者单位:淮海工学院国际学院,江苏连云港,222005
摘    要:政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征。作为一种政论文体,《政府工作报告》的翻译需要一定的理论指导。以2011年中国《政府工作报告》为例,从词汇和句式的不同角度分析了报告的文体特征和语言特点,并运用功能翻译理论对其英译中的增词这一特殊现象进行了研究。

关 键 词:政府工作报告  功能翻译理论  政论文  增词现象

Amplification in the English Translation of Political Texts:A Functionalist Perspective
JIN Mei-yu. Amplification in the English Translation of Political Texts:A Functionalist Perspective[J]. Journal of Huaihai Institute of Technology, 2011, 9(17): 94-96. DOI: 10.3969/j.issn.1008-3499.2011.17.030
Authors:JIN Mei-yu
Affiliation:JIN Mei-yu (International School,Huaihai Institute of Technology,Lianyungang 222005,China)
Abstract:Government work report is a particular type of text with both oral and written linguistic characteristics.The annual government work report presents a most important source of information about China.Its translation is playing an increasingly important role in advertising China,directly affecting its international fame and status.This paper analyzes the amplification in the English translation of the 2011 Government Work Report from the perspective of functionalism with the analysis of its stylistic word an...
Keywords:government work report  functionalism  political texts  amplification  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号