首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《况义》的翻译与中西寓言的早期接触
引用本文:梅晓娟.《况义》的翻译与中西寓言的早期接触[J].南京理工大学学报(社会科学版),2008,21(5):71-74,101.
作者姓名:梅晓娟
作者单位:安徽师范大学,外国语学院,安徽,芜湖,241000
摘    要:1625年,法国耶稣会士金尼阁和中国天主教徒张赓翻译了《伊索寓言》的第一个中文选译本——《况义》。《况义》的翻译受到正处于创作高峰期的中国寓言的影响,同时,它所传入的西方寓言又为中国文人关注,促生了第一批西方风格的中国寓言作品。

关 键 词:《况义》  《伊索寓言》  中国寓言  西方寓言

The Translation of Kuangyi and the Early Encounter between Western and Chinese Fables
Mei Xiaojuan.The Translation of Kuangyi and the Early Encounter between Western and Chinese Fables[J].Journal of Nanjing University of Science and Technology(Social Science),2008,21(5):71-74,101.
Authors:Mei Xiaojuan
Institution:Mei Xiaojuan
Abstract:In 1625, French Jesuit missionary Nicholas Trigault and Chinese Catholic Zhang Geng translated Kuangyi, the first selected Chinese version of Aesop's Fables. The translation of Kuangyi was influenced by Chinese fables, which were then in a period of full boom. Meanwhile, Western fables spread by Kuangyi aroused concern from Chinese literati, resulting in the emergence of the first group of Westernized Chinese fables.
Keywords:Kuangyi  Aesop's Fables  Chinese fables  Western fables
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号