《茶花女》在晚清的二度改写 |
| |
作者姓名: | 赵稀方 |
| |
作者单位: | 中国社会科学院文学研究所,北京,100732 |
| |
摘 要: | 1899年林译《茶花女》存在着大量的删节和改写,法国故事的中国化改造经由这种翻译过程而实现.林纾在翻译时以中国传统范畴重新构筑了法国爱情小说《茶花女》.原作《茶花女》的核心词汇是爱情,林译《茶花女》的核心词汇却是忠贞.1907年,钟心青创作的《新茶花》再次重新改写法国小说《茶花女》.表面上看,《新茶花》对《茶花女》亦步亦趋,实际上有些不同.《茶花女》中的爱情在《新茶花》指向改良社会和爱国主义.个人主义的爱情在晚清中国被改写和肢解的命运早已注定.
|
关 键 词: | 《茶花女》 《新茶花》 晚清 译作 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|