中国式"哈姆雷特":痴语中的抗争——鲁迅《狂人日记》蓝诗玲英译本中"疾病"主题隐喻的再呈现 |
| |
引用本文: | 王雅慧.中国式"哈姆雷特":痴语中的抗争——鲁迅《狂人日记》蓝诗玲英译本中"疾病"主题隐喻的再呈现[J].长春工程学院学报(社会科学版),2017(3):75-79. |
| |
作者姓名: | 王雅慧 |
| |
作者单位: | 福州大学外国语学院福建省跨文化话语研究中心,福州,350108 |
| |
基金项目: | 福建省教育厅出国留学项目基金,"鲁迅《狂人日记》蓝诗玲英译本的认知隐喻研究"福州大学社会科学研究项目"鲁迅《狂人日记》蓝诗玲英译本的认知隐喻研究" |
| |
摘 要: | 鲁迅借"吃人"意象在作品《狂人日记》中构建中国病态的社会现实,引领中国进入五四新话语时代.对"疾病隐喻"的英语翻译处理是异域解读近代中国社会问题的一个重点,本文关注英国汉学家蓝诗玲的英译文,关注译文对原文概念隐喻的再呈现.对于译文所甄选词汇在英语在线词典Macmillandictionary中的词义,观察译文中隐喻再创作如何动态推进小说,完成第一人称"迫害狂人"的自我框定,到其他人物病态的映射,再推及普罗大众的内心,实现作品的主题隐喻预设的功能.
|
关 键 词: | 《狂人日记》 隐喻翻译 蓝诗玲译本 再呈现 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|