首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论即席翻译过程中的口译记录
引用本文:张吉良.论即席翻译过程中的口译记录[J].深圳大学学报(人文社会科学版),2001,18(2):103-108.
作者姓名:张吉良
作者单位:深圳大学文学院,
摘    要:即席翻译中译员由于短时记忆不足,需要借助口译记录才能将口译有效地进行下去。即席翻译要求译员必须在逻辑分析的基础上,选择时机,将他所理解的讲话内容用自己擅长的语言、借助意义明确的符号简要地记录下来。

关 键 词:口译  即席翻译  口译记录  语言  符号
文章编号:1000- 260X( 2001) 02- 0103- 06
修稿时间:2000年6月6日

Note
ZHANG Ji-liang.Note[J].Journal of Shenzhen University(Humanities & Social Sciences),2001,18(2):103-108.
Authors:ZHANG Ji-liang
Abstract:The purpose of note- taking in consecutive interpreting is to supplement memory efficiency so as to facilitate the listening- transference- speaking process. An interpreter, in the process of consecutive interpreting, is expected to make a logical analysis of the original speech that is being made, and to take, in the language he is particularly good at, his notes accordingly with the assistance of legible and meaningful signs or symbols.
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号