论译学辞典的实用性——兼评《译学大辞典》和《中国翻译词典》 |
| |
引用本文: | 杜晓,张君. 论译学辞典的实用性——兼评《译学大辞典》和《中国翻译词典》[J]. 河北理工大学学报(社会科学版), 2011, 11(6) |
| |
作者姓名: | 杜晓 张君 |
| |
作者单位: | 1. 山东工商学院,山东烟台,264005 2. 山东商务职业学院,山东烟台,264670 |
| |
摘 要: | 辞书的实用性是辞书编写者首要考虑的目标,译学词典的实用性主要体现在五个方面:条目检索方便性,条目安排分类性,条目选择专业性和代表性,条目编写系统性和整体性,附录设置相关性、必要性和适量性等。
|
关 键 词: | 译学词典 实用性的体现 建议 |
On Practicality ofTranslatological Dictionary |
| |
Abstract: | Practicality is the primary goal for dictionary editor to compile translatological dictionary which is manifested in five main aspects:entry index,entry arrangement,entry selection,compiling of the entries and the selection of the appendix. |
| |
Keywords: | translatological dictionary manifestation of practicality suggestion |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|