典籍英译中文化离散的初步验证——以《道德经》第一章英译为例 |
| |
作者姓名: | 邓亮 |
| |
作者单位: | 川北医学院,外国语言文化系,四川,南充,637000 |
| |
摘 要: | 为检验孙艺风(2006)提出的"文化离散",选取<道德经>第一章的华人英译本和英美译本作为材料,让西南大学40名留学生完成"<道德经>第一章英译对比量表",初步探讨了文化离散在典籍英译中的实践性.结果表明:(1)华人译本的流畅性总体上显著优于英美译本,而在措辞、韵律方面不及英美译本,措辞上的差异达到显著水平,韵律上则无显著差别;(2)离散体验对目的语读者有积极影响,有助于获取更多的异域文化信息;(3)在文化信息传达上,离散体验对译者无积极影响,相反,英美译本所传递的文化信息略多于华人译本,但差异未达到显著水平.
|
关 键 词: | 文化离散 离散体验 目的语读者 译者 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|