首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

典籍英译中文化离散的初步验证——以《道德经》第一章英译为例
作者姓名:邓亮
作者单位:川北医学院,外国语言文化系,四川,南充,637000
摘    要:为检验孙艺风(2006)提出的"文化离散",选取<道德经>第一章的华人英译本和英美译本作为材料,让西南大学40名留学生完成"<道德经>第一章英译对比量表",初步探讨了文化离散在典籍英译中的实践性.结果表明:(1)华人译本的流畅性总体上显著优于英美译本,而在措辞、韵律方面不及英美译本,措辞上的差异达到显著水平,韵律上则无显著差别;(2)离散体验对目的语读者有积极影响,有助于获取更多的异域文化信息;(3)在文化信息传达上,离散体验对译者无积极影响,相反,英美译本所传递的文化信息略多于华人译本,但差异未达到显著水平.

关 键 词:文化离散  离散体验  目的语读者  译者
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号