首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

广告英语翻译中的修辞运用及美感功效
引用本文:张玥.广告英语翻译中的修辞运用及美感功效[J].山西农业大学学报(社会科学版),2006,5(4):399-400.
作者姓名:张玥
作者单位:山西大学,外语学院,山西,太原,030006
摘    要:广告英语因其特殊的语言与功能常给翻译工作者带来一定的难度。翻译工作者在翻译广告英语时在遵循“信”,“达”,“雅”的基础上,可适当的运用不同的修辞进行翻译以取得意想不到的美感功效。

关 键 词:广告英语  修辞的运用  美感功效
文章编号:1671-816X(2006)04-0399-02
修稿时间:2006年5月26日

The Use of Rhetoric and Aesthetical Effect in Translating English Advertising Slogans
ZHANG Yue.The Use of Rhetoric and Aesthetical Effect in Translating English Advertising Slogans[J].Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition,2006,5(4):399-400.
Authors:ZHANG Yue
Abstract:Because of their special language and functions,English advertising slogans often pose certain difficulty for translators.While in translating,guided by the principle of Honesty,Fluency and Elegancy,translators can at the same time try to employ different ways of rhetoric to achieve unexpected aesthetical effect.
Keywords:English advertising slogans  The use of rhetoric  Aesthetical effect
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号