首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

目的论视角下中国传统特色菜菜名英译之音译理据探析
引用本文:郭旭明.目的论视角下中国传统特色菜菜名英译之音译理据探析[J].湖南人文科技学院学报,2010(1).
作者姓名:郭旭明
作者单位:湖南科技学院外语系,湖南永州,425100
摘    要:中国菜,尤其是中国传统特色菜,不仅爽口,而且韵味。为了让这种美食吸引更多的外国客人,一个响当当的菜名是必要的。是为了方便外国朋友理解而将中国菜名意译还是为保留其文化内涵而将其用汉语拼音音译一直是人们争论的焦点。从目的论的视度看,全球化语境下中国传统特色菜菜名应以音译为主,采用这种方法去翻译不但可行而且必要。

关 键 词:目的论  中国传统特色菜菜名  英译  音译  可行性  必要性  

Discussion on the Theory Basis of Transliterating Traditional Chinese Dishes in Light of Skopos Theory
GUO Xu-ming.Discussion on the Theory Basis of Transliterating Traditional Chinese Dishes in Light of Skopos Theory[J].Journal of Hunan Institute of Humanities,Science and Technology,2010(1).
Authors:GUO Xu-ming
Institution:Department of Foreign Language/a>;Hunan science and technology/a>;Yongzhou/a>;425100/a>;China
Abstract:Chinese dishes,especially the traditional ones,are very famous for their taste and charm.The appropriate and beautiful translated names are very necessary for the delicious dishes in order to attract more foreign guests.Whether we should translate the names of the Chinese dishes according to their content for the convenience of the foreign friends or we should transliterate them with Chinese Pinyin for keeping their cultural connotation is a hot topic among people.Based on Skopos theory,the feasibility and ...
Keywords:Skopos theory  traditional Chinese dishes  English translation  transliteration  feasibility  necessity  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号