论翻译的动态分割点 |
| |
引用本文: | 张建萍,赵宁.论翻译的动态分割点[J].华北工学院学报(社会科学版),2010(1):43-46. |
| |
作者姓名: | 张建萍 赵宁 |
| |
作者单位: | 中国民用航空大学外语学院,天津300300 |
| |
基金项目: | 天津市高等学校人文社会科学研究项目“特拉维夫学派翻译理论研究”(20072202) |
| |
摘 要: | 作为特拉维夫翻译学派的主要代表人物之一,基迪恩·图里关于规范的见解尤为独树一帜。他提出了翻译模式中的规范概念,分别是原始规范、预先规范和操作规范。同时,译者从翻译之前到翻译活动结束主要受到原语文化规范和目的语文化规范的制约,这两种规则如同线的两端,而译者的使命则是在两端间动态地选择自己需要的规则,这犹如在寻找一段距离中的黄金分割点,即最佳点。
|
关 键 词: | 特拉维夫学派 基迪恩·图里 翻译 规范 黄金分割点 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|