首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

同经异译的《维摩诘经》及其对汉语词汇发展的贡献
引用本文:江傲霜.同经异译的《维摩诘经》及其对汉语词汇发展的贡献[J].海南大学学报(人文社会科学版),2007,25(2):192-197.
作者姓名:江傲霜
作者单位:山东大学,文学与新闻传播学院,山东,济南,250100
基金项目:东北师范大学人文社会科学青年基金项目(06QN021)
摘    要:《维摩诘经》是印度早期大乘佛教的经典著作,从后汉至初唐,前后有7个译者翻译,存留至今的只有支谦、罗什、玄奘的译本,而3人正是3个时期的典型代表。通过同经异译的对比,可以从语言上找到鸠摩罗什版本流传的原因,并进一步阐释同经异译的《维摩诘经》对汉语词汇史发展的贡献。

关 键 词:佛经汉译  维摩诘经  汉语史  词汇
文章编号:1004-1710(2007)02-0192-06
修稿时间:2006年3月6日

Different Translations of WEIMOJIEJING and Their Contribution to the Development of Chinese Lexics
JIANG Ao-shuang.Different Translations of WEIMOJIEJING and Their Contribution to the Development of Chinese Lexics[J].Humanities & Social Sciences Journal of Hainan University,2007,25(2):192-197.
Authors:JIANG Ao-shuang
Abstract:
Keywords:the Buddhist sutra translation  WEIMOJIEJING  history of Chinese language  lexics  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号