首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

文学作品的语篇层模糊美与直译
引用本文:马玉红,王桂芝. 文学作品的语篇层模糊美与直译[J]. 哈尔滨工业大学学报(社会科学版), 2007, 9(4): 157-160
作者姓名:马玉红  王桂芝
作者单位:哈尔滨工业大学,外国语学院,哈尔滨,150001;哈尔滨工业大学,外国语学院,哈尔滨,150001
摘    要:语言具有模糊性,文学作品在语篇层上往往具有模糊美。这种美是读者对语篇层中某些内容的逻辑关系及形象有几种不同的理解而产生的模糊朦胧的审美感受。语言的共性决定这种模糊美是可译的。译者针对这种模糊美的翻译策略应以直译为首选,从而把原作的这种模糊性所承载的美学价值传递给译语读者。英汉文学翻译涉及的典型的语篇层模糊美包括意合模糊美、比喻模糊美和意识流模糊美。这些模糊美可以用直译的方法在译作中最大程度的再现。

关 键 词:文学作品语篇层  模糊美  直译  语篇层模糊美
文章编号:1009-1971(2007)04-0157-04
修稿时间:2007-01-27

The Beauty of Fuzziness on the Text Level in the Literary Works and Its Literal Translation
MA Yu-hong,WANG Gui-zhi. The Beauty of Fuzziness on the Text Level in the Literary Works and Its Literal Translation[J]. Journal of Harbin Institute of Technology(Social Sciences Edition), 2007, 9(4): 157-160
Authors:MA Yu-hong  WANG Gui-zhi
Abstract:Language is characterized by its fuzziness and there often exists the beauty of fuzziness on the text level in the literary works.The beauty is actually a fuzzy and dim aesthetic sense caused by the reader's several potential different perceptions of the logic of the ideas and the images on the text level and the linguistic similarity determines its being translatable.In order to convey the aesthetic value of the source language text carried by the fuzziness to the target language text reader efficiently,it would be better for the translator to adopt literal translation.There are some typical types of beauty of fuzziness on the text level to be dealt with in literary translation between English and Chinese: beauty of paratax fuzziness,beauty of metaphor fuzziness and beauty of fuzziness in the stream of consciousness.The reproduction of them in the target language text can be achieved to the greatest extent by literal translation.
Keywords:the text level in the literary works  the beauty of fuzziness  literal translation  some typical types of beauty of fuzziness on the text level
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号