首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

广告翻译中“不信”现象的描述性研究
引用本文:戚利萍. 广告翻译中“不信”现象的描述性研究[J]. 重庆交通学院学报(社会科学版), 2007, 7(1): 124-126
作者姓名:戚利萍
作者单位:南京理工大学外语系 江苏南京210094
摘    要:以德国功能派翻译理论为主要依据,对汉荚广告翻译中常见的“不信”现象做出例证和解释。认为广告英语由于其自身的特殊性(为吸引消费),其译文不应再追求传统翻译理论中对原文的忠实移植,而应把重心放在是否达到了对受众的传播效果。因此,广告翻译其实是译者有意改变原作的内容与形式的一种行为。当然,这种改变并不是任意为之.其总的原则是译文能够达到与原文广告对原语读者所起的相同甚至更好的功能和宣传效果。

关 键 词:广告翻译  “不信”现象  描述性研究
文章编号:1009-9794(2007)01-0124-03
修稿时间:2006-06-09

A Descriptive Study of "Unfaithful" Translation in Advertising Translation
QI Li-ping. A Descriptive Study of "Unfaithful" Translation in Advertising Translation[J]. Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition), 2007, 7(1): 124-126
Authors:QI Li-ping
Affiliation:QI Li- ping (Department of Foreign Languages, Nanjing University of Science and Technology,Nanjing, Jiangsu 210094, China)
Abstract:Based on the Skopos Theory, the phenomenon of "unfaithfulness" in the C-E translation of advertising is analyzed. The findings are that due to the specific purpose of advertising (to promote sales), the focus of advertising translation is no longer on a faithful imitation of the source text as traditional translation criterion calls for, but more on a successful transfer of the communicative functions of the source text. Advertising translation is distinguished from other types of translation in that the translator can change the form and content of the source text on purpose. The changes cannot be made at will. The general principle is that the translation should be able to achieve the same or even better effect as/than the original text does.
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号