首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《如梦令》两个英译本的比较分析
引用本文:丁建江.《如梦令》两个英译本的比较分析[J].淮海工学院学报(社会科学版),2004,2(2):55-57,72.
作者姓名:丁建江
作者单位:淮海工学院,外国语言文学系,江苏,连云港,222005
摘    要:在文学翻译中 ,不同的译者会产生不同的译本 ,对于不同译本的翻译质量 ,评估角度也不尽相同。这里从主位结构模式和译本所反映的原作信息两个方面 ,运用系统功能语法理论对宋代词人李清照《如梦令》的两个英文译本进行了分析比较 ,认为为了尽可能减少翻译过程中原作信息的丢失 ,译文应尽量与原作的主位结构保持一致。

关 键 词:《如梦令》  英译本  系统功能语法  主位结构  信息结构  源语语篇  目的语语篇
文章编号:1008-3499(2004)02-0055-03
修稿时间:2004年2月8日

A Comparison of Two English Versions of Ru Meng Ling
DING Jian-jiang.A Comparison of Two English Versions of Ru Meng Ling[J].Journal of Huaihai Institute of Technology,2004,2(2):55-57,72.
Authors:DING Jian-jiang
Abstract:In literary translation, different translators will produce different versions. As to the quality of these versions, opinions differ on the viewpoint of evaluation. Systemic-Functional grammar is employed in this paper to compare and analyze two different English versions of Ru Meng Ling by Li Qingzhao, a poetess in the Song Dynasty, from their thematic structures and SL information. It is held that the versions should be consistent with the thematic structure of the source text to avoid the loss of original information in the process of translation.
Keywords:Ru Meng Ling  English versions  Systemic-functional grammar  thematic structure  information  source text  target text
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号