首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《骆驼祥子》韩文译本的成语典故翻译比较
引用本文:满秀娥.《骆驼祥子》韩文译本的成语典故翻译比较[J].中国民族博览,2020(1):115-116.
作者姓名:满秀娥
作者单位:中央民族大学
基金项目:2017年度辽宁省高等学校基本科研项目研究成果(课题编号:2017JYT13)。
摘    要:老舍先生是闻名的语言大师,在《骆驼祥子》一文中使用了很多切合语境的成语典故。成语典故是民族悠久的历史和古老文化的沉淀。不同知识、文化背景的人对同一话语有不同的理解,相同的话语在不同的情境下也会有不同的理解。本文在互文性视角下考察译本中的成语典故翻译,从译文的忠实性、可读性两个方面分析译本翻译的优劣得失。

关 键 词:骆驼祥子  互文性  成语典故韩译
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号