《骆驼祥子》韩文译本的成语典故翻译比较 |
| |
作者姓名: | 满秀娥 |
| |
作者单位: | 中央民族大学 |
| |
基金项目: | 2017年度辽宁省高等学校基本科研项目研究成果(课题编号:2017JYT13)。 |
| |
摘 要: | 老舍先生是闻名的语言大师,在《骆驼祥子》一文中使用了很多切合语境的成语典故。成语典故是民族悠久的历史和古老文化的沉淀。不同知识、文化背景的人对同一话语有不同的理解,相同的话语在不同的情境下也会有不同的理解。本文在互文性视角下考察译本中的成语典故翻译,从译文的忠实性、可读性两个方面分析译本翻译的优劣得失。
|
关 键 词: | 骆驼祥子 互文性 成语典故韩译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|